Entrada: Diferencias entre el francés de Canadá y el francés de Francia

¿Sabías que el francés está presente en cada uno de los continentes de todo el mundo? El francés es la lengua oficial en más de 29 países sin contar el

Entrada: Diferencias entre el francés de Canadá y el francés de Francia

¿Sabías que el francés está presente en cada uno de los continentes de todo el mundo? El francés es la lengua oficial en más de 29 países sin contar el resto de países en donde se habla como segunda lengua, habiendo así aproximadamente 300 millones de personas en el mundo. Por consiguiente, el uso de la lengua puede variar de acuerdo al territorio, en cuanto a las palabras, expresiones coloquiales, acentos y demás. Por ejemplo, a pesar de que el francés Canadiense y el francés de Francia comparten las mismas reglas gramaticales, la pronunciación varía bastante, ya que tiene un poco más de influencia del francés debido a la cercanía de su territorio. En este sentido, como era de esperarse, también existen diferencias culturales marcadas, debido a que Quebec tiene una influencia mayor de los países norteamericanos que de la propia cultura francesa de Europa.

En esta ocasión, te traemos un par de ejemplos de estas diferencias, especialmente diferencias léxicas entre el francés que se habla en Canadá, puntualmente en Québec y el francés de Francia.

El fin de semana: curiosamente en esta diferencia, encontramos que en Quebec utilizamos “La fin de semaine” y en el francés de Francia “Le Week-end”. Contrario a lo que podríamos concluir a partir de las influencias que tiene cada país, en Francia nos quedamos con el anglicismo.

¡Qué gracioso! ¡Qué divertido!: mientras que en la anterior las suposiciones de la influencia de la cultura americana eran contrarios, en este caso, Canadá nos muestra el uso de anglicismos o préstamos del inglés con la expresión “C’est fun!” mientras que en Francia decimos “C’est marrant”

Hacer las compras: en el francés de Francia, usamos la expresión “Faire les courses” para referirnos al hacer las compras mientras que en el francés canadiense decimos “Magasinier”. Aquí podríamos suponer que el último término se debe a que en el francés de Francia llamamos a las tiendas “Magasins” y que este se transformó hasta convertirse en un verbo.

Esperamos que te haya gustado nuestro artículo. Si quieres aprender más sobre este tema y te interesa el francés Canadiense, sean cual sean tus propósitos, te invitamos a participar de nuestros talleres “Descubre Quebec” para que amplies tus conocimientos en este tema propuesto.